Investigación y Desarrollo

Microsoft Traductor añade soporte para Otomi y Maya

Hoy en día resulta muy fácil comunicarse con otras personas alrededor del mundo debido a que es más práctico plática mediante videollamadas, mensajería instantánea o por redes sociales. Sin embargo, esto conlleva en algunos casos a tener conversaciones en personas de diferentes partes del mundo que hablen idiomas distintitos, pero también con personas que puedan hablar algunas lenguas nativas del país. En México existen muchas lenguas indígenas que están perdiéndose cada vez más ante la adopción del español como idioma principal, pero esto no quiere decir que se dejen de hablar para siempre.

Microsoft-Translator

Microsoft México anunció este martes el soporte en su plataforma Microsoft Traductor para los idiomas otomí y maya, con el objetivo de no perder esta lengua originaria del estado de Querétaro. Así este es el primer estado en cumplir las recomendaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en materia lingüística.

Este proyecto fue desarrollado por estudiantes de la Universidad Autónoma de Querétaro y Microsoft, quienes se apoyaron para traducir la lengua otomí al español y viceversa. De esta forma será mucho más fácil atender a personas que hablen dicho idioma o no español, pues en muchos casos ante la falta de un traductor personal no se entendía lo que querían decir las personas.

Además, el maya también podrá ser traducido en Microsoft Translate para el español y viceversa. El sistema de traducción del Maya Yucateco ha sido desarrollado por la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQROO), la cual fue creada para proveer de edición a la población de la región.

0247.Otomi-Image

Este idioma es nativo de la región de Yucatán y Belice, contando con alrededor de 800,000 personas que hablan el Maya Yucateco, y existiendo alrededor de 59,000 personas que únicamente pueden hablar dicha lengua a comparación del resto que también puede hablar en español u otros idiomas.

Estos dos proyectos no se detendrán únicamente allí, pues se cuenta con grandes planes. Entre los que destaca que el traductor se llenará de más frases con el paso del tiempo, porque es un avance para los pueblos indígenas, tanto yucatecos como los queretanos.

Fuente: Microsoft

Artículos relacionados

Un comentario

  1. Que buena iniciativa, la lengua es la parte mas importante de la identidad de los pueblos, hay que preservar la riqueza cultural de la humanidad, bien por MS y la UAQ

    Saludos

Back to top button